<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 登樂遊原>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: On the Merry-Making Plain>
<BookPage: 361>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
向晚意不適，
驅車登古原。
夕陽無限好，
只是近黃昏。
<End Poem>
<Translation>
At dusk my heart is filled with gloom,
I drive my cab to ancient Tomb.
The setting sun appears sublime,
But oh! 'tis near its dying time.
<End Translation>